Skip to main content

Why Getting Sick Is Different in France

After several days of a sore throat and increasingly creaky voice, I decided today it was time to go to the doctor. This wasn’t the first time I’ve been sick in France, or the first time I’ve gone to the doctor. But in coming home from the pharmacy, I got to thinking about how illness, something which seems straightforward, is actually viewed differently from country to country.

First thing’s first-I’ve found that many of the actual illnesses I’ve had since I’ve been in France are different from what I’ve had in the US recently. In other words, the germs here are different. I’ve had infections and illnesses in the past several years that I’ve either never had before, or haven’t experienced since I was a child.

This also leads to the next difficulty: vocabulary. I quickly learned that it’s not as simple as only translating whatever symptom or illness I had in English into French. This was evident right away when I tried to understand the difference between a ‘rhume’ and ‘enrhumé’. The first is essentially a cold, but the second is an adjective to describe, I guess, a cold-like state. Although a person who is ‘enrhumé’ doesn’t necessarily have a full-blown cold.

And then there’s the term I had to use today (sadly not for the first time), an ‘angine’ which is the French word for throat infection. I’ve also had before in France an ‘angine blanche’ which means a serious throat infection.

And not to leave out the scary sounding ‘gastro’ which is essentially the stomach flu.

All of this to say that the actual description and vision of some of these illnesses is different from one language to another.

This also leads me to another point I realized when getting a blood test for cholesterol level. When I got the cholesterol test back, first of all I couldn’t understand it. The categories were in different units than in the US. And while I had tested for somewhat high cholesterol in the US over the past 5 years, my French doctor assured me that I was within the norm in France. So I realized different countries have different measures for health-related issues. I heard something similar from an Italian friend who consulted doctors both in the US and in Italy during her pregnancy. She said that the doctors in each country estimated a different delivery date.

Of course one of the major differences in France is the health care system, which in my opinion and experience works great. I’m in on the general, national health care system, for which I have a green card (my ‘carte vitale’) with my photo. Every time I go to the doctor’s office, the dentist, or the eye doctor, they swipe my card and it has my personal information on it. I also adhere to a private supplementary insurance, that covers extra expenses not included in the national system. This costs me about 30 euros a month and means that most of the time when I go to see my general practitioner, I don’t have to pay for the visit. And if the doctor can write me the right prescription, I often don’t have to pay for medication either.

Prescription medication can include stronger drugs, but in my case today, it also included aspirin and ibuprofen that I didn’t need to pay for since it was part of my prescription.


My arsenal of prescription medication (essentially ibuprofen and paracetamol) from my doctor's visit
The French health care system is complicated to understand, though, since it functions on a basis of reimbursement. So when I went to see my dentist and had to pay 60 euros out of pocket for the visit and x-rays, about 40 percent of that was reimbursed a month or so later first by the national health care system, and then the rest by my private insurance.


We tend to think that our health, our bodies and sicknesses are fixed categories, but like most other things, they are culturally influenced.  As you can imagine, this can cause difficulty when you’re a foreigner and need to get medicine from a pharmacy, describe your symptoms to a doctor, or even more difficult, understand the doctor’s assessment of your illness. 

So remember: wash your hands, take your vitamins, and don’t get sick in the first place ! 

Comments

Popular posts from this blog

Simple comme bonjour

The title of this post Simple comme bonjour (literally 'easy as hello') is a French expression used to mean that something is easy, roughly the equivalent of 'easy as pie' in English.  There are certain things that you need to know in order to function in society in France, and especially, in order to be treated like a normal human being by others. One of these is the importance of greetings and closings, or more specifically, the use of hello and goodbye. This may sound silly, but don’t be fooled.   It is, in my opinion, one of the most important social cues in France. And without prior cultural knowledge, there's nothing simple about it.  Hello and goodbye (bonjour and au revoir) structure your interaction with just about anyone in France.  When I get onto an elevator with a stranger, I say hello and goodbye. When I enter a store, the clerk and I both say ‘hello’ and make eye contact. And obviously, when I meet up with friends or family, I will also

What Language Is and Isn't

My days here in France are often spent straddling two linguistic worlds. My professional life ‘happens’ mostly in English, thinking about its mechanics, how to explain ‘x’ grammar point, and how to speak clearly to my students. My personal life revolves around French, which we speak at home.  In short, thinking about language is a large part of my day, and in this post I’d like to comment on some reflections I have about language and language learning. Since moving to France, the place of French in my life has changed. Whereas in the US it was a beautiful object to admire, to study, to practice, here it is my survival tool, my key to sorting out my life in every way from administration to asking for something in a different size in a store.  French is my lifeline. My command of it, on both a linguistic and a pragmatic level, can make or break many situations. This can sometimes put me at a disadvantage, but this is also something you have to accept as a f

Taking on l'éducation nationale

The past two weeks in France could seem strange to a tourist visiting the country: within days streets that were empty for weeks while most of the country was on vacation all of a sudden became busy again. It’s that time of year again: back to school!  La rentrée (literally the return, or rather, start of the school year) is no small matter in France. Rather than a progressive return to school over the course of a month or so (as I would describe the process in the U.S.), back to school in France happens all on the same day (September 4 this year).  This, like many other things in France, is due to high centralization and the massive establishment that is known as l’éducation nationale. In keeping with the cultural interest of this blog, I’d like to begin to dig into this beast that is l’éducation nationale. As a foreigner, I’ve been lucky to get an inside look into the school system here, both at the high school and university levels. I’m convinced, from what I’ve seen so