As a follow up to my
post on les bises, I’d like to talk more about an aspect of French that ties in
ideas of language and culture: the tu versus vous distinction, both
translated by the pronoun ‘you’ in English. In any French class, you will learn
this distinction very early on, and will be told, more or less, that tu is an
informal way of addressing someone, whereas vous is formal (or used for
plural you, as in ‘you all’). For example, about.com suggests the following
uses of each:
Tu is the familiar "you," which demonstrates a certain
closeness and informality. Use tu when speaking to one
·
friend
·
peer / colleague
·
relative
·
child
·
pet
Vous is the formal "you." It is used to show respect or maintain a certain distance or formality with someone. Use vous when speaking to
·
someone you don't know well
·
an older person
·
an authority figure
·
anyone to whom you wish to show respect
It seems straightforward
enough, right?
I’ve found that
personally, this tu or vous distinction is much like ‘les bises’ I
discussed in a former post. It’s something you have to feel, and with time you
realize that it’s actually part of a very complex set of cultural codes.
Here are some things I’ve
learned that make the tu or vous distinction difficult:
1. “Est-ce
que vous pouvez m'aider, s’il te plait?”
It takes time to develop
(linguistically) the tu/vous distinction. It’s common for French students to overuse tu while they’re learning French because it is often the form they use the most in
the classroom, talking to other students. And there are also certain automatic
utterances students learn that are in the tu form, commands like attends (wait, informal), instead of attendez (wait, formal), or s’il te plaît (please) instead of s’il
vous plaît. I remember when I was a
beginning French student, I sometimes addressed a person as tu and vous in the same sentence!
2. Hello, shall we
tutoie, or vouvoie?
In some cases, French
people will establish the tu or vous distinction when they meet. I’ve been
in situations with other adults, where one of the first points in
conversation is, ‘On se tutoie, hein?’ translated by, ‘We’ll use tu with one
another, okay?’. I always appreciate these moments when it’s made explicitly
clear what I should call someone.
I’ve also learned that certain
environments tend to be more informal and thus people automatically use tu, without stating it explicitly. One example is a city band I played in. Because
it was a leisure activity, even though there were people of many different ages
together, it was considered a more informal environment and people used tu. The same goes for my gym, where the first day the main secretary explained to
me ‘Here, we act like a family, and we use tu with one another.’ They have
even created a joke poster, saying that any gym user who addresses a staff
member with vous will need to buy them a pack of m&m’s. I guess my
sensitivity to the vous/tu distinction has developed some, since at first
I found this imposed use of tu at my gym very artificial and unnatural.
3. From vous to tu
In other cases, there is
a moment when you can transition from vous to tu. However, this transition
is one of the trickiest elements of this distinction, in my opinion. I learned,
for example, that with certain people, using vous over time can maintain a
certain distance that isn’t always desired. For example, when I studied abroad,
the main secretary of our program was French. We got used to greeting her
everyday as we arrived, and saying goodbye as we left, and we used vous with her. But later on as we got to know her better, one student
asked if she could address her with tu. The secretary responded happily that
they could use tu with one another, and in fact, she preferred it with
students. It established a closer relationship.
This can also go for
work relationships. I more or less asked my boss if we could address one
another by our first names (and implicitly use tu), because I had heard my
colleagues do the same. It seemed like the work environment was thus fairly
informal and people had close relationships with one another, so it seemed
logical for me to try to fit into this environment, rather than remain formal
and distant using vous.
4. When distance is
desired
Sometimes I’ve learned
that the distance created by vous can be an advantage, or a sort of way to
remind people of social conventions. Whenever I’ve heard strangers in an
argument in public, when it gets really nasty, people use tu with one
another. In using tu, you are eliminating the language barrier that
establishes a certain level of distant respect for the other person. So in this
sense, it makes sense that people insulting one another would use tu. Another example is when
you’re a woman and you get hit on, the person addressing you may likely use tu. If you respond to them using vous, you are re-establishing a social distance
(and your disinterest!).
And so this is a short
recap of just some of the complications involved with using tu or vous. This
is a great example of the pragmatic competence that you need to develop in
learning a foreign language. It’s not just the words you need to learn, but how
they’re used, and in what contexts.
Vous avez raison ;-)
ReplyDelete