Skip to main content

Name Games



As a follow up to my post on les bises, I’d like to talk more about an aspect of French that ties in ideas of language and culture: the tu versus vous distinction, both translated by the pronoun ‘you’ in English. In any French class, you will learn this distinction very early on, and will be told, more or less, that tu is an informal way of addressing someone, whereas vous is formal (or used for plural you, as in ‘you all’). For example, about.com suggests the following uses of each:

Tu is the familiar "you," which demonstrates a certain closeness and informality. Use tu when speaking to one
·         friend
·         peer / colleague
·         relative
·         child
·         pet

Vous
 is the formal "you." It is used to show respect or maintain a certain distance or formality with someone. Use vous when speaking to
·         someone you don't know well
·         an older person
·         an authority figure
·         anyone to whom you wish to show respect

It seems straightforward enough, right?

I’ve found that personally, this tu or vous distinction is much like ‘les bises’ I discussed in a former post. It’s something you have to feel, and with time you realize that it’s actually part of a very complex set of cultural codes. 

Here are some things I’ve learned that make the tu or vous distinction difficult:

1. “Est-ce que vous pouvez m'aider, s’il te plait?”
It takes time to develop (linguistically) the tu/vous distinction. It’s common for French students to overuse tu while they’re learning French because it is often the form they use the most in the classroom, talking to other students. And there are also certain automatic utterances students learn that are in the tu form, commands like attends (wait, informal), instead of attendez (wait, formal), or s’il te plaît (please) instead of s’il vous plaîtI remember when I was a beginning French student, I sometimes addressed a person as tu and vous in the same sentence! 

2. Hello, shall we tutoie, or vouvoie?  
In some cases, French people will establish the tu or vous distinction when they meet. I’ve been in situations with other adults, where one of the first points in conversation is, ‘On se tutoie, hein?’ translated by, ‘We’ll use tu with one another, okay?’. I always appreciate these moments when it’s made explicitly clear what I should call someone.

I’ve also learned that certain environments tend to be more informal and thus people automatically use tu, without stating it explicitly. One example is a city band I played in. Because it was a leisure activity, even though there were people of many different ages together, it was considered a more informal environment and people used tu. The same goes for my gym, where the first day the main secretary explained to me ‘Here, we act like a family, and we use tu with one another.’ They have even created a joke poster, saying that any gym user who addresses a staff member with vous will need to buy them a pack of m&m’s. I guess my sensitivity to the vous/tu distinction has developed some, since at first I found this imposed use of tu at my gym very artificial and unnatural.

3. From vous to tu
In other cases, there is a moment when you can transition from vous to tu. However, this transition is one of the trickiest elements of this distinction, in my opinion. I learned, for example, that with certain people, using vous over time can maintain a certain distance that isn’t always desired. For example, when I studied abroad, the main secretary of our program was French. We got used to greeting her everyday as we arrived, and saying goodbye as we left, and we used vous with her. But later on as we got to know her better, one student asked if she could address her with tu. The secretary responded happily that they could use tu with one another, and in fact, she preferred it with students. It established a closer relationship.

This can also go for work relationships. I more or less asked my boss if we could address one another by our first names (and implicitly use tu), because I had heard my colleagues do the same. It seemed like the work environment was thus fairly informal and people had close relationships with one another, so it seemed logical for me to try to fit into this environment, rather than remain formal and distant using vous.

4. When distance is desired
Sometimes I’ve learned that the distance created by vous can be an advantage, or a sort of way to remind people of social conventions. Whenever I’ve heard strangers in an argument in public, when it gets really nasty, people use tu with one another. In using tu, you are eliminating the language barrier that establishes a certain level of distant respect for the other person. So in this sense, it makes sense that people insulting one another would use tuAnother example is when you’re a woman and you get hit on, the person addressing you may likely use tu. If you respond to them using vous, you are re-establishing a social distance (and your disinterest!).

And so this is a short recap of just some of the complications involved with using tu or vous. This is a great example of the pragmatic competence that you need to develop in learning a foreign language. It’s not just the words you need to learn, but how they’re used, and in what contexts.  

Comments

Post a Comment

Popular posts from this blog

Simple comme bonjour

The title of this post Simple comme bonjour (literally 'easy as hello') is a French expression used to mean that something is easy, roughly the equivalent of 'easy as pie' in English.  There are certain things that you need to know in order to function in society in France, and especially, in order to be treated like a normal human being by others. One of these is the importance of greetings and closings, or more specifically, the use of hello and goodbye. This may sound silly, but don’t be fooled.   It is, in my opinion, one of the most important social cues in France. And without prior cultural knowledge, there's nothing simple about it.  Hello and goodbye (bonjour and au revoir) structure your interaction with just about anyone in France.  When I get onto an elevator with a stranger, I say hello and goodbye. When I enter a store, the clerk and I both say ‘hello’ and make eye contact. And obviously, when I meet up with friends or family, I will also

What Language Is and Isn't

My days here in France are often spent straddling two linguistic worlds. My professional life ‘happens’ mostly in English, thinking about its mechanics, how to explain ‘x’ grammar point, and how to speak clearly to my students. My personal life revolves around French, which we speak at home.  In short, thinking about language is a large part of my day, and in this post I’d like to comment on some reflections I have about language and language learning. Since moving to France, the place of French in my life has changed. Whereas in the US it was a beautiful object to admire, to study, to practice, here it is my survival tool, my key to sorting out my life in every way from administration to asking for something in a different size in a store.  French is my lifeline. My command of it, on both a linguistic and a pragmatic level, can make or break many situations. This can sometimes put me at a disadvantage, but this is also something you have to accept as a f

Taking on l'éducation nationale

The past two weeks in France could seem strange to a tourist visiting the country: within days streets that were empty for weeks while most of the country was on vacation all of a sudden became busy again. It’s that time of year again: back to school!  La rentrée (literally the return, or rather, start of the school year) is no small matter in France. Rather than a progressive return to school over the course of a month or so (as I would describe the process in the U.S.), back to school in France happens all on the same day (September 4 this year).  This, like many other things in France, is due to high centralization and the massive establishment that is known as l’éducation nationale. In keeping with the cultural interest of this blog, I’d like to begin to dig into this beast that is l’éducation nationale. As a foreigner, I’ve been lucky to get an inside look into the school system here, both at the high school and university levels. I’m convinced, from what I’ve seen so