Regarding
the title of this entry, you may be asking yourself one of many questions. Is
this a post about hip hop? Or possibly you picked up on the grammar error in
the title. The hip hop what- style?
genre? singers?
Although
it sounds like something one of my students would have written, the title of
this post is actually taken from some graffiti I saw on the street right here
in France (see picture below). Yes, this graffiti was written in English and
it’s not an isolated case. I picked this particular one because of the article
error (use of the word ‘the’), but also because it’s a good introduction to a
topic which is very current in France: the presence, and predominance of
English.
Whoever
wrote this graffiti was probably influenced by pop culture imported from the
US. Foreigners who come to France are often shocked by the amount of English
heard and seen in popular culture. French radio and cinema have actually put
into place quotas for French films, so the market here will not be completely
overrun by American music and films. My local video store is a great example. I
would say there are equal percentages of French and American movies available
for rental. There are films from other countries, of course, but none equal in
number to the American films.
As
an English teacher, I also get to see the place of the language in the
educational system. English is a requirement, for every student, everywhere.
Students sometimes begin in elementary school, sometimes in middle school, but
by high school you can guarantee that any French student has English class. This
does not mean that all French people speak English, but it does demonstrate the
institutionalization of English and its recognition as an important language.
So
English has a strong hold in culture, has a solid position in the educational
system, but the most fascinating, and sometimes frustrating phenomenon about
English that I want to talk about is its insertion and evolution in French
language.
I
started learning French when I was 15, and remember clearly and distinctly
certain ‘faux amis’ (false friends) that I was taught to avoid like the plague.
False friends are words that are not translatable between English and French.
This is tricky because there are many shared words between French and English,
but also many exceptions. Some simple examples:
completely
= complètement
organization
= organisation
but
currently
= actuellement
actually
= en fait
and
so on and so forth.
Imagine
my horror when one day I heard one of the words I had always worked so hard to
avoid saying, from the mouth of a French person. The word was ‘challenge’ which
I had learned was ‘défi’ in correct French. I found myself ridiculously trying
to correct the French person who said this word.
In
the case of ‘challenge,’ in French it has the same meaning as in English. But
what’s even more baffling is that there are also many English words that are
borrowed and the meaning is distorted or completely different. Two examples:
C’est
le beans = it’s a mess, it’s chaos
fashion
victim = someone who really likes clothes and shopping
Keep
in mind that if you were to hear these words spoken in France you probably
wouldn’t understand them. French people pronounce most borrowed words from
English with a French accent, which makes them almost unrecognizable.
More
and more stores, agencies, companies make advertisements in English, you see
more and more English expressions in magazines and newspapers. In short,
English is in fashion in French. Nevermind if the meaning isn’t quite the same
as in English, or if there are grammar mistakes (as in the graffiti example).
So
English, in addition to its place as a ‘global language’ important in business
and travel, and its dominance in culture, is also in France quite simply ‘chic’
and fashionable to use. English words that were previously not used slowly
creep into the everyday, spoken language. I think of these words as Frenchified
versions of English, to the point where they become something new and distinctly French.
And
so, this post is dedicated not to the hip hop, but to the use of English. Its
overuse, misuse, and modification in no way indicate French people’s command or
mastery of English, or their awareness of Anglo-Saxon culture. They’ve embraced
it as a necessary evil, as a cultural model, and as a fashion statement. As for
me, I stand by what I learned in high school. I’ll keep saying ‘défi’ and stay
far far away from ‘challenge’.
You weren't trying to correct Christophe, were you? :P
ReplyDeleteI don't remember, possibly!
ReplyDelete