I’ve just
returned from a quick trip to the US where I attended a family wedding. It’s
difficult to explain, but I always find these trips unsettling.
I really enjoy returning to the US and seeing family and friends. But often the
comfort, the ease of communicating in English with people who know me reminds
me of how hard I have to work to establish these things in France. And at the
end of the day, French culture is not my culture, although I love learning
about it and trying to integrate the best I can. My 'outsider' status in French culture has also made me aware of my 'insider' status in relation to American culture.
To give a
concrete example: during my trip to the US I was on a road trip and a classic rock station was playing on the radio. About halfway through the trip, I realized that I had recognized every single song that had played, and could probably name most of them.
Before moving to France, I never would have stopped to question my recognition of anything related to popular culture. I recognize songs on the radio, I would expect many other people would and there is nothing special about it. In that moment, however, I could see that I am a product of my culture. I realized that I recognized those songs because I am American and was born and raised in that culture. As Raymonde Carroll writes (who I’ll refer to later), I create my culture, and it creates me.
Before moving to France, I never would have stopped to question my recognition of anything related to popular culture. I recognize songs on the radio, I would expect many other people would and there is nothing special about it. In that moment, however, I could see that I am a product of my culture. I realized that I recognized those songs because I am American and was born and raised in that culture. As Raymonde Carroll writes (who I’ll refer to later), I create my culture, and it creates me.
Cultural
baggage is more a part of us than we realize, until we’re removed from the
context where it makes sense. And so this post is going to be about when the
strange becomes familiar, and the familiar strange, or more simply how living
in a foreign country can change everything about how you
see the world, and yourself.
I’ve talked
to different friends who have also lived abroad in France. One admitted that,
once having lived in two cultures, you’re never completely satisfied again
because you’ve witnessed both the positive and negative aspects about both
cultures. Take American customer service and administration. I’d love to
transport the American mentality about customer service to
France. In the US, information is easy to access, and people are helpful if you
can’t find it, contrasted with France where you often have to chase down people
to get anything done. On the flip side, if only I could move all of the cheese
in France to the United States…
Another
friend described it like ‘living between two realities’. This thought actually inspired
me in the title of my blog. The French English mix (Ma Vie In France) is
meant to express this dichotomy.
Incidentally,
this is good place to bring up language, since in English we have both the
words stranger/strange and foreigner/foreign. In French, both words are
represented by ‘étranger/étrange ‘ which maybe better depicts what I feel
living here since it comprises both meanings. I can never escape the fact that
I’m a foreigner here. People can here my light accent when I speak, and my
cultural references and codes are different. Sometimes, quite frankly, it’s
just annoying. On the other hand, though, I find French and French culture so
fascinating that when I go back to the US, it’s all I want to talk about. What
draws me to French can also push me away at the same time. But what’s most unsettling, as one of my
friends said, is that you gain an awareness about your own culture that can be
unpleasant. You realize that your humor, your tastes, you references, are yours
and do not represent some kind of universal truth or barometer. You learn to
see the borders of culture, where your own culture ends and where the rest of
the world begins.
My experience
of French, on the other hand, works in a contrary sense. I know and recognize
French as a ‘foreign’ culture. I generally expect it to be different and I’m
delighted when I find differences I think are great and I appreciate (health
care system, ample vacation time) and I want to run the other way when I come
across difficulties that don’t exist in American culture ( adminstrative errors
that are difficult to resolve, high tax rates, etc.).
So in a
sense, I have enough distance from American culture to observe it as a
‘foreigner’ might, while I also am trying to better understand French culture.
Two texts I
recently encountered can help to illustrate what I’m talking about. The
first, a study of French/American culture by a French writer named Raymonde
Carroll. Carroll writes about cultural analysis of both French and Americans,
trying to help explain cultural ‘misunderstandings’ and some of the important
mental steps that are necessary in order to do this. In particular, she talks
about the importance of ‘seeing the familiar as strange,’ in other words,
experiencing one’s culture as strange or foreign. This is difficult to do
without having distance from one’s own culture, and that’s exactly why, I
think, foreign travel is so interesting and important, at least for me.
Especially in the United States, because of many factors we tend to consider
ourselves the center of the universe. It
doesn’t help that American media is imported all over the world, so that we
also see a reflection of American culture in other countries. But the fact
remains that American culture is one of thousands, no better, no worse.
Another useful reference is from
Julia Kristeva, a Bulgarian-born French writer and intellectual who I had to
study for a college course a few years ago. Kristeva is well placed to talk
about ‘difference’ or ‘otherness’ in more academic terms. She in an interview
refers to herself as « an adopted-American
Frenchwoman of Bulgarian origin with a European citizenship. » Kristeva wrote
one book in particular which deals with the subject of ‘foreigness’ or
‘otherness’ called « Strangers to ourselves. » While a lot of the
book is dense and difficult to get through, she gives interesting comments
about the origin and concept of ‘foreign.’ Her idea is very simple and complex
at the same time. More or less, she argues that the idea of strange or
stranger, foreign or foreigner is something we usually consider as separate
from ourselves. By definition, something foreign is something
we recognize as not familiar, not part of our daily life. It is a negative
definition. We use a judgement based on ourselves, on our own familiarity on
something else.
This is the problem, because we don’t recognize that
we ourselves, in our identities are not absolute, we do not inherently carry
any form of truth. By using ourselves and our lives as a gauge for what is
familiar and unfamiliar, we are automatically creating the ‘other’ as something
lesser and undefined. Kristeva goes deeper and using her background in psychoanalysis says that the feeling ‘strange’ or ‘foreign’ that we associate with others
actually comes from within, it is our attempt to reconcile the discomfort in ourselves
and from our subconcious.
Kristeva and Carroll are saying the same thing
essentially, for different purposes. Basically, we use ourselves as a barometer
for the rest of the world. We recognize that we are different than the people
around us because we can see that we are physically different. But seeing
culture as a different thing, not only other cultures but our own, takes
effort.
Carroll and Kristeva would argue that this effort is
important. For Carroll, the risk of not recognizing or making the effort to
recognize your culture as one of many is cultural misunderstandings, or more
simply put, miscommunication. For Kristeva, it is less concrete, identifying
the ‘foreign’ means making a judgement based on a false, imperfect model,
ourselves.
Categorized as a foreigner in France, I’m very aware
then of my ‘otherness’. On the other hand, this has also made me more sensitive
to American culture and has given me perspective and allowed me to step outside
of it, as much as this is possible.
I’ll always feel ‘rooted’ to American culture, it’s
what comes naturally and I’m not trying to replace it with anything in France. English
words will always emerge in moments of stress and anger. And when I’m fed up
with France, sometimes I just want to watch a mindless American comedy and
savor the nuances and references of the jokes, the wordplay that I can
understand effortlessly. But then I also
realize that these jokes are not universally funny and are only effective in a
certain context.
I choose to live in France and I wouldn’t be anywhere
else in the world right now. But it’s true that moving to France has showed me
more about my American self than I ever could have learned in the US.
References:
Carroll, Raymonde. Cultural Misunderstandings. Chicago: University of Chicago Press, 1988.
Kristeva, Julia. Etrangers à nous-mêmes. Fayard, 1988.
Carroll, Raymonde. Cultural Misunderstandings. Chicago: University of Chicago Press, 1988.
Kristeva, Julia. Etrangers à nous-mêmes. Fayard, 1988.
Comments
Post a Comment